发布时间:2009-04-15 浏览次数:4277 文章来源:
据该书译者之一臧仲伦介绍, 翻译赫尔岑的《往事与随想》,被巴金视为自己“一生最后的一件工作”。1974年,七旬巴金提笔翻译《往事与随想》,1977年,巴金翻译的《往事与随想》第一册问世了。但由于年龄越来越大,体力也差,疾病缠身,写字困难,他只译了《往事与随想》的1/5。该书英译汉版本1993年的出版,得益于英语翻译家项星耀接过了巴金的“接力棒”,以及俄语翻译家臧仲伦的校对工作——臧先生对照俄文,帮助巴金校正了他的全部译文。当年, 89岁高龄的巴金致信项星耀,感谢他替自己“向读者偿还了一笔欠了几十年的债”,还念念不忘地强调:“赫尔岑是我的‘老师’,他的‘回忆’是我最爱读的一部书。”