翻译文学不能承受劣译之害
发布时间:2005-01-18 浏览次数:3471 文章来源:工人日报
如果没有翻译,那么莎士比亚、歌德、雨果、司汤达、巴尔扎克就不可能植根于中国人的心灵。然而,如今外国文学作品的劣译已成为一个普遍现象。
众所周知,近代中国对外国文学作品的翻译始于19世纪末年,即以林纾翻译的法国小仲马《巴黎茶花女遗事》出版为标志。此后一个世纪以来,外国文学作品的翻译与出版在中国呈现方兴未艾之势。尤其是新中国成立初期,翻译事业得到了迅速发展。据不完全统计,从1949年1O月到1953年底的短短四年间,全国出版的文学翻译书籍就达1000多种。这些中译本有相当一部分得到充分认可而不断重印和修订再版,乃至最终成了权威性和经典性的翻译版本。而从上世纪8O年代开始至今,我国对外国文学作品的翻译与出版,无论在种类还是在数量上又上了一个新台阶,但从翻译的质量来说,不容乐观,甚至让人担忧。翻译者或是出版社,追求一时的经济利益,开始对一些外国文学作品进行“浮渣式”的翻译和“闪电式”的出版。比如每年对诺贝尔文学奖的获奖作品,从翻译到出版的时间往往只有两三个月。如此超常规赶译出来的作品,其质量是值得怀疑的。事实上,广大读者对现在新翻译的许多外国文学作品并不买账,图书市场的外国文学新译作品出现了备受冷落和无人问津的尴尬现象。
对外国文学作品的劣译不仅表现在首译作品上,还表现在对经典名著的重译上,许多重译的作品自然不可能受到读者的欢迎。要重译外国名著,就既要弥补先前译本的疏漏和缺陷,又要尽可能地体现原著的整体风格和文本魅力。著名翻译家傅雷曾在《高老头》的重译本序言中说:“翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似;理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”与其说这是傅雷先生对翻译工作的深刻体会,不如说这是傅雷先生对翻译界的一种期望。一些优秀翻译工作者,正是对翻译文学始终抱着严肃认真的态度,才不断翻译出受读者欢迎的优秀中文译本。
翻译家许钧曾说过这样动情的话:“翻译是一种历史的奇遇,是作家和译者心灵的共鸣。一个好的作家,只有遇到一个好的译者,才能碰撞出一段好的姻缘。”事实证明许多优秀的翻译家一生都钟情于某一个外国作家,并将其作品全面而传神地介绍给读者。比如已故著名翻译家张谷若先生就一生痴迷于英国作家哈代的作品,并将其大部分作品翻译给了中国读者,像《德伯家的苔丝》、《还乡》、《无名的裘德》等。类似的翻译家还有李文俊先生,他是美国现代作家福克纳作品的推崇者,以致不遗余力地翻译了福克纳的绝大部分作品,像《喧哗与骚动》、《我弥留之际》等。
当前,对于外国文学作品的劣译现象应该引起翻译界的足够重视。须知,劣译作品的泛滥将直接导致佳译作品的埋没。翻译文学终将不能承受劣译之害。