《纤弱娇妻》佳译难寻 我国文学翻译人才严重缺失
发布时间:2004-12-22 浏览次数:3747 文章来源:新民晚报
本报讯 (记者李菁)为推进我国翻译事业繁荣发展、发现培养更多翻译新人而举办的首届CASIO杯翻译竞赛颁奖仪式,前天下午在世纪出版大厦举行。令人遗憾的是,在这次竞赛中独占鳌头的居然是一位新加坡参赛者。可见,国内文学翻译人才缺失状况严重。
本次翻译竞赛的语种为英语,比赛原文为美国当代作家厄普代克的短篇小说《纤弱娇妻》节选。比赛共收到参赛稿件700件,但评选结果是一等奖空缺,原定的两个二等奖空缺一个,另一个颁给了一位新加坡参赛者姚登南。
评选结束后查询译者身份、得知二等奖获得者来自新加坡时,主办方与评委们都吃了一惊。评委之一、上海翻译家协会副会长黄源深教授表示,厄普代克作品的翻译向来颇有难度,整体上看似简单,其实隐藏着不少难点,这对参赛者提出了较高的要求。
一些翻译家认为,本次比赛中暴露出来的许多问题令人关注。不注重培养高层次的审美情趣,忽视最基本的中文素养,急功近利的外语学习心态只会让中国的翻译事业日渐式微。