发布时间:2011-01-04 浏览次数:3570 文章来源:
a. Introduction to interpreting
有lecture和tutorial,lecture讲理论,tutorial上主要就是做练习啦。我们这届没有平时作业,期间有2次单词测试,最后考试lecture是在网上回答的选择题,tutorial是一对一的口译考试。
Tips:认真的同学最好坚持回家后也自己找资料练习口译,尤其是consecutive。
b.Introduction to translation
和a类似。不记得有什么平时作业,我们这届也不用写论文,最后考试lecture是在学校的闭卷考选择题,tutorial是翻译各一篇。
Tips:理论虽然很枯燥,但真心想向翻译发展的同学有没有理***底差别还是挺大的。
c. Community Translation
只有tutorial,平时每周要在网上做一个小Quizze,然后完成2篇双向的翻译。课堂上会评讲每周的翻译再补充一些翻译知识和资料。最后考试是翻译2篇文章。个人感觉比较无趣的一门课。
Tips: 练习要自己做,不要用机器翻译,多练习是磨练功底的。
d.Legal Interpreting
是最有用的一门课。tutorial上会接触到legal的基本知识和词汇,然后就是口译的大量练习。平时有2次单词测试,期间要做一次presentation,最后的考试lecture是在网上的选择题,tutorial是一对一的口译考试。
Tips:新单词每周都要背,课堂内容回家要温故。
小总结:
1.选课一定要趁早,就是一开放马上就去选,否则好的时间就都没有啦。Bankstown校区挺远的,谁也不想一周去个四五天或者上到很晚才回家吧。
2.每门课是过50就及格了,tutor都很善良一般都不会挂学生。但学习态度和提升了多少实力是你自己决定的。
第二学期是7月底开学的,第二学期的课有special translation, medical intepreting,practicum和accreditation。大家肯定是对第二学期更为关注,因为这是牵涉到毕业的,详细说一下。
a). special translation
这门课其实是上学期community的姐妹课,也就是没什么大差别,我的感觉简直就是一样的,换了个学科名字而已,要求和考试形式都是一样的,所以不多说了,就相信多做做练习总没错的吧。
b).medical interpreting
很有用的一门课,考试形式和课堂形式都和legal一样,但词汇比legal多而且难背,还有就是期间要交一个词汇的assignment,最后lecture的考试是闭卷的问答题。
Tips: 每周都要背单词,要温故。
c).Practicum
这是实践课,不需要去学校上课,也没有成绩,只有合格和不合格,合格的标准是要完成以下几项任务:
完成学校安排的一周实习。(一般是去报社做翻译,运气好一点会被派去做模拟法庭的口译)
完成自己安排的实践活动。(你可以自己安排找一个地方去实习或是做1万字的翻译)
完成5天的法庭考察。(就是自己去各个法庭旁观)
完成4次翻译任务。(每次1k字由学校安排的翻译内容)
完成2次学校安排的项目任务。(就是去学校听2次讲座)
所有以上活动都是要在学校网上进行记录的,你只要在规定时间内把这些都完成就行了。
d).Accreditation
这是大家最关心的也是UWS翻译最大的卖点。 accreditation最后的考试就是中翻英,英翻中,口译,这也是唯一一门合格分数为70分课程,你只要在最后的考试中取得70分以上的成绩,就可以获得NATTI该项的证书,(65分以上有一次补考的机会)你也必须至少通过其中一门才能顺利毕业获得毕业证书。
在UWS考取NATTI的证书是要比你自己直接报名去考取证书相对容易的,MQ的通过分数是75分,这也是为什么最后一学期会有很多从MQ转学过来的同学吧。一般英中是大多数同学能拿到的证书,一般通过率在70%,接下来是口译,通过率有10%左右,最后是中英,通过率很低只有2-3%。正式考试前会有一个trial test,你可以自己衡量一下看看是不是三项考试都要参加。
Tips:口译最难的是consecutive,这也是为什么和大家说平时一定要练习拉,因为翻译和口译都不是像数理化那样可以突击出成绩的。
小总结:
1. practicum的内容最好在一开学的一个多月内都搞定,这样可以预留后半学期的时间来专心学习拉。
2.accreditation口译主要是legal和medical的内容,所以我说这两门课很实用也很重要。
我的学习心得和大总结:
1. 看到有很多人说翻译专业是垃圾,是骗钱的,根本学不到东西。我想这个问题要这么看,语言的确只是一项工具,并不是一门实际的手艺,所以会让人觉得空泛。如果你只是想移民加分,这个专业的确挺容易混,时间短,好毕业。如果你的确想从事翻译和口译的工作,你也可以选择认真去学习,去背单词,去练习,在这个过程中了解到澳大利亚法律,医疗,社区的各个方面,只要用心学习,我个人觉得最后的NATTI考试是可以通过的。
2.很多人说学翻译的很多英文水平也很差,甚至考出证书的水平差的也很多。这是个人问题,其实很多选择翻译专业的学生本身在国内都是学习英语或相关专业的,他们本身的语言水平就挺好的都。考没有考出证书也有运气的成分,和实力不一定划等号,就好比和你能不能找到好工作不是一定相关的。
3.也有很多言论说翻译专业出来的找不到工作。翻译的话,即便你是双向翻译做全职的,工资也不会很高,因为中文翻译人太多啦,你可以挂名兼职接活之类,但活不会很多,收入也不会太高。口译的话,并不是一张证书说话,也完全要取决于你的硬实力,但现在中文口译人也太多啦,说来说去还是人太多啦,而且一般的人都会自己说那么两句英文的麻,接的活也不会很多,一般最好的就是在法庭,医院或者电话里口译一下,但是说实话,一般人家都会找固定的资深的口译员。所以总的来说,以口译或者翻译为生的话,的确是有点困难的,一般只能是on call或者兼职作为外快,所以一般人还是以语言为优势,从事其它行当的。我想这也是为什么翻译专业受到很多的负面评价的主要原因吧。