发布时间:2010-12-27 浏览次数:3386 文章来源:
翻看这套“文学中的文学”,无论诗歌、散文、小说,篇目当然都是精品,译者也都是几十年来的大家,回想起来,以这些作品为代表,说翻译文学参与塑造了我们当下的文学语言,大概也不算是一种夸张的说法,也正因为如此,我们向当年的翻译家致敬,其实同时也就是在回忆自己的青春阅读时代。但就像这些年来业界所热议的那样,随着老一辈翻译家的老去与凋零,随着文学翻译这行业越来越低的门槛和越来越低的酬劳,所谓美好准确的译文,慢慢的竟然也就变成了一种奢侈。官方奖项的一次空缺,或者只是偶然,但读者的心理感受,却是来得实实在在的———因为翻译出版的外国文学作品太多了,真正能让我们惊艳的译文,反倒越来越少。
还好,少,并不是没有。《世界文学》这套精选集里面,就有不少是最近几年的翻译佳作,而更重要的,则是新兴的草根译者在以“业余”心态去做文学翻译的时候,反倒呈现出早年“专业”翻译家才能完成的结果。这大概是时代变化的结果吧,当年“专业”翻译家留下的很多经典译品,不少出于不能正常进行翻译工作的特殊年代,他们因此能够集中精力于一本书的雕琢;而现在,草根译者在有各自本职工作和稳定收入的前提之下,出于兴趣,也能像前辈那样雕琢作品了,比起现在的一部分专业译者,他们花在译文上的时间更长,情感也更深,译品的质量自然也就有了基础。当然,就像《世界文学》这套精选集所展示的,文学翻译的技艺,仅仅靠热情还是不够的,更重要的,还有译者的专业精神和能力,这,大概就是我们要寄望于新一代译者的了。