王道乾译作重出江湖

发布时间:2005-07-28       浏览次数:3083       文章来源:新京报

“杜拉斯作品系列”云集顶尖翻译   本报讯(记者 刘晋锋)已故翻译家王道乾因翻译玛格丽特·杜拉斯的《情人》被认为是在汉语世界里创造了“另一个玛格丽特·杜拉斯”,但除《情人》被收入《现当代世界文学丛书》广为流传之外,王道乾翻译杜拉斯的其他近10篇作品都只是散落在《世界文学》等杂志上,并未成书。今年8月 ,上海译文出版社即将推出“法国小说大师玛格丽特·杜拉斯作品系列”的第一批书系,其中除了王道乾版的《情人》之外,还收录了王道乾翻译的《昂代斯玛先生的午后》、《广场》。   据悉,上海译文出版社此次出版的“杜拉斯作品系列”共20本左右,邀请了桂裕芳、谭立德、施康强、王东亮等翻译名家的加盟。本套书系的责任编辑周冉告诉记者:“本系列依据法国伽里玛出版社独家最新版本翻译、修订。作为法国最权威的文学类出版社,伽里玛出版社一直致力于出版杜拉斯全部作品,尽可能将散落在其他出版社(比如PLON、POL)的杜拉斯作品版权购买后重新出版,迄今已收集到杜拉斯作品近三十部,涵盖小说、随笔、戏剧、电影剧本等多种体裁,是杜拉斯创作最完整的呈现。“据悉,首版的第一辑书目除了王道乾的三个译本之外,还包括桂裕芳的《夏夜十点半钟》、《写作》,谭立德的《广岛之恋》、王东亮的《劳儿之劫》。而受邀正在着手翻译《中国北方的情人》的施康强却表示他其实并不太喜欢这本书,认为它的语言比较粗糙,有些地方对场景的交待连他也看不明白。
0