第二届翻译竞赛"瞄准"村上春树
发布时间:2005-05-09 浏览次数:3162 文章来源:
5月1日,记者从上海译文出版社获悉,由该社和上海译协联合主办的第二届翻译竞赛即将开赛,本届比赛由英语“移师”日语,日本作家村上春树的一篇散文作品成为比赛原文。
据上海译文出版社副总编辑吴洪介绍,村上春树的原文刊登在2005年5月出版的第3期《外国文艺·译文》杂志、上海译文出版社网站及上海翻译家协会网站上。今年7月31日前,年龄在45岁以下的翻译爱好者都可以参加比赛。
对选定日语作为比赛语种,他表示,因为该竞赛只是单一语种的比赛,第一届是英语,今年就选了日语。今后将以英语为主,其他少数语种交替进行。
对为何选择村上春树作品作为比赛原文,吴洪介绍说,因为村上春树是当下在中国最有影响力和号召力的日本作家,其作品《挪威的森林》在中国销售量超过100万册。而且,村上的读者主要是大学生,这与他们大赛的主要目标是一致的。另外,村上的作品量比较大,比较容易挑选到难易适中的作品。
据吴洪透露,此次比赛的村上散文篇幅不是很长,翻译成中文大概是3000字。这篇文章选自上海译文出版社即将出版的村上随笔集“村上朝日堂”系列中,此前从未在中国翻译发表过。
在评委名单中记者没有看到村上春树的著名译者林少华的名字,对此吴洪表示,此次大赛的评委主要是上海的翻译家,林少华因为身在青岛,不方便参与评审工作,但林少华对这篇散文的译文将作为范文和此次比赛结果同时公布。