发布时间:2016-03-14 浏览次数:2422 文章来源:
口译笔译之初级笔译复习:翻译实例分析
The clear heaven overhead was emptied of all its gold. Dusk spread over it, abruptly darkening the Seven Hills.
四川翻译公司译文:天宇澄清,余晖尽敛,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
赏析:读这样的译文,是否让你想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
四川翻译公司These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton: Ethan Frome)
译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。(吕叔湘译)
赏析:将“alternations of mood” 掰开译为“一会儿一种情绪”,后面跟上叫伊坦时而如何,时而如何,自然,流畅。对比原文和译文,自能体会译者翻译手段的高超。
四川翻译公司Is it necessary to shout ?
译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)
赏析:简简单单,普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,他总能译出特色。“Is it necessary to shout”句子本很简单,换作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗嘲嘲嚷嚷的”也可以说是“信,达,切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话人的含蓄,委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折地传达了出来。