上海表彰五位资深翻译出版人

发布时间:2009-06-24       浏览次数:3911       文章来源:

本报讯(记者 姜小玲)上海出版工作者协会和上海译文出版社昨天联合举办“上海资深翻译出版人出版精神座谈会”,对上海翻译出版工作作出显著成绩的资深翻译出版人孙家晋、骆兆添、叶麟鎏、杨心慈、任溶溶授予“资深翻译出版人”纪念牌。

  翻译著作是上海图书出版的传统强项,在全国享有较高的声誉。尤其是改革开放30年来,上海的翻译出版工作更是取得了巨大的成就,这些成就的取得,离不开上海几代翻译家、出版家的辛勤耕耘、开拓创新。获得上海出版工作者协会授予的“资深翻译出版人”称号的五人,先后担任过上海译文出版社的社长、总编辑、副总编辑,为介绍国外优秀著作,培养新一代翻译出版工作者付出了辛勤劳动;他们又都是在外国文学研究和翻译领域浸淫多年、具有专业学术水准的翻译家。其中,孙家晋是著名的泰戈尔专家,他翻译的《泰戈尔抒情诗选》至今脍炙人口,是国内众多泰戈尔诗歌译本中的不二选择;叶麟鎏、杨心慈是英美文学翻译家,骆兆添是擅长中译英的翻译家;任溶溶不仅在儿童文学创作方面享誉全国,而且在翻译领域成就卓著,他翻译的《夏洛的网》已成为译文出版社的品牌图书。他们在翻译出版工作领域经营多年,在衡量翻译出版的思想内容和学术地位方面具有敏锐的鉴别能力,是拥有丰富的管理经验、卓越的领导能力和富于创新思维、前瞻观念的出版家。会议号召年轻的翻译出版工作者向老一辈学习,把严谨、认真、专业的出版精神,和一丝不苟的翻译出版的文化传统更好地传承下去。

0